| 语言接触与文化交融—20世纪中期前的中俄皮钦语研究 |
Alternative Title | Языковые контакты и культурное скрещение – русско-китайский пиджин до середины 20 века
|
| 马娜 |
Thesis Advisor | 丁淑琴
|
| 2013-05-25
|
Degree Grantor | 兰州大学
|
Place of Conferral | 兰州
|
Degree Name | 硕士
|
Keyword | 文化交流
语言接触
中俄皮钦语
|
Abstract | 不同文化间的相互交流是促进文化发展的主要动力之一。没有一种文化是自给自足的,它都要不断地吸收和引进外来文化。语言是文化的载体,文化交流引起语言接触,不同文化间的交流和影响会在语言中留下印记。中俄皮钦语正是中俄两国人民文化交流的产物,是汉俄两大文化互相影响在语言上的体现。
18世纪上半叶随着恰克图边境贸易的兴起出现的恰克图中俄皮钦语以及19世纪末随着中东铁路的修建哈尔滨俄侨的涌入而产生的哈尔滨中俄皮钦语 是实用性的语言,满足了特定时段,特定文化群体最基本的交际需要。它们的词汇都主要来自俄语,一部分词汇源自汉语。这与当时汉俄两大文化群体交往时汉俄语言所承载的经济发达程度有密切关系。从中俄皮钦语使用的范围可看出恰克图、买卖城、哈尔滨地区中俄两国人民的交往主要是物质文化层面上。
随着恰克图边境贸易的衰落,20世纪50、60年代中俄关系的恶化,哈尔滨俄侨的大量撤离,以及英语作为强势语言的影响不断增强,中俄皮钦语的使用范围越来越小,但有些词还是能在日常生活中遇到。此外,中俄皮钦语中的部分词汇进入了汉、俄语言尤其是东北方言的词汇系统,甚至被一些权威词典所收录,这些词汇是中俄文化交流的见证。 |
Other Abstract | Обмен разных культур является одним из основных стимулов для культурного развития, способствует развитию обшества. Во всём мире самодовлеющих культур не существует, все национальные культуры постоянно черпают элементы другой культуры для обогащения и развития. Язык представляет собой носитель культуры, языковые контакты являются средством культурных контактов и обменов, обмен и воздействие разных культур неизбежно проявляются в языке и вызывают разные языковые явления, например, заимствование языковых элементов, двуязычие, переключение кодов, смешение языков и т.д. Между Китаем и Россией существует многовековая история культурого обмена. Зародившийся во второй четверти 18 века в пограничных городах – русском Кяхте и китайском Маймачине кяхтинский русско-китайский пиджин и возникший в конце 19 века – начале 20 века в Харбине русско-китайский пиджин представляют собой продукты культурного обмена между китайскими и русскими народами, конкретные проявления китайского и русского культурного взаимовлияния в языке.
Во второй четверти 18 века с развитием кяхтинской пограничной торговли в Кяхте и Маймачине появился особый “торговый язык” – кяхтинский русско-китайский. В конце 19 века с открытием движения Китайской восточной железной дороги масса русских эмигрантов поселилась на китайском север-востоке, особенно в Харбине. Частое общение м... |
URL | 查看原文
|
Language | 中文
|
Document Type | 学位论文
|
Identifier | https://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/226931
|
Collection | 外国语学院
|
Recommended Citation GB/T 7714 |
马娜. 语言接触与文化交融—20世纪中期前的中俄皮钦语研究[D]. 兰州. 兰州大学,2013.
|
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.