兰州大学机构库 >外国语学院
英语名词化结构的认知和翻译
Alternative TitleThe Cognition and Translation of Nominalization in English
李杰
Thesis Advisor樊林洲 ; 王文斌
2016-05-28
Degree Grantor兰州大学
Place of Conferral兰州
Degree Name硕士
Keyword文化生产场 名词化 认知 翻译策略
Abstract本文以《文化生产场》(The Field of Cultural Production)的部分翻译为例,探讨原文中出现频率较高的名词化结构,旨在根据名词化的认知规律,总结出相应翻译策略。分析翻译案例时,笔者以兰盖克(Ronald W. Langacker)对名词化的认知研究为基础,分析词汇、短语和句子三个层面的名词化转化过程,并根据这三个层面的名词化可得出名词化词汇和词组的特点,将英语和汉语的名词化进行对比,最后从名词化后的名词词汇、名词词组和含名词化结构的句子三个角度来总结相应的翻译策略。在名词化结构认知规律的指导下,本文分析从词汇到句子层面的名词化,并对其结果提出翻译策略。最后,笔者总结出翻译实践中的经验和不足,也希望名词化结构的认知分析继续指导今后的翻译活动。
Other AbstractThis thesis is based on the translation of the editor’s introduction and the first essay of The Field of Cultural Production. By discussing the cognition of nominalization, this thesis aims at putting forward several translating strategies and pointing out how to make choice from them .This thesis briefly analyzes the characteristics of the original sociological text. Basing on the discussion of the cognition of nominalization by cognitive linguistics, the author analyzes the nominalization of words, phrases and sentences, compares nominalization in English with that in Chinese and summarizes corresponding translating strategies.By explaining examples taken from practice, this thesis demonstrates how to choose suitable strategies. The author hopes that this thesis can offer a guide for translation in the future.
URL查看原文
Language中文
Document Type学位论文
Identifierhttps://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/226951
Collection外国语学院
Recommended Citation
GB/T 7714
李杰. 英语名词化结构的认知和翻译[D]. 兰州. 兰州大学,2016.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Altmetrics Score
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[李杰]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[李杰]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[李杰]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
No comment.
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.