兰州大学机构库 >外国语学院
目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用
Alternative TitleApplication of the Skopos Theory in the Translation of The Husband’s Secret
马雪晴
Thesis Advisor毛刚
2015-05-22
Degree Grantor兰州大学
Place of Conferral兰州
Degree Name硕士
Keyword《丈夫的秘密》 目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
Abstract本文展示了以目的论为指导原则对小说《丈夫的秘密》前五章进行翻译并修改完善的过程。案例分析从小说文本层面的特点和语言层面的特点这两个方面展开讨论。文本层面主要展示了人物语言个性的再现、心理描写的复制和环境描写的这三个方面;语言层面主要探讨了修辞手段的传译、原文节奏的转存和遣词造句的变化这三个方面。通过对具体翻译案例的比较和分析,译者发现目的论同样适用于小说翻译,证明了目的论三原则在小说翻译中的指导作用。
Other AbstractBased on the translation of the first five chapters of The Husband’s Secret, the modification process of translation is showed to support the analysis of the issues emerged in the translation process. In the light of Skopos Theory, the methods used in reproducing common features and detailed linguistic features of the novel are discussed in two separate parts. The first part consists of the translation of verbal beauty, psychological features of characters as well as scenery portrayal while the second part involves the translation of rhetoric, language vibrancy and the handling word phrases. The result of translation case study confirms that the three principles of Skopos Theory succeed in providing a good guidance in the translation of novels.
URL查看原文
Language中文
Document Type学位论文
Identifierhttps://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/227091
Collection外国语学院
Recommended Citation
GB/T 7714
马雪晴. 目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用[D]. 兰州. 兰州大学,2015.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Altmetrics Score
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[马雪晴]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[马雪晴]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[马雪晴]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
No comment.
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.