兰州大学机构库 >外国语学院
目的论视角下经济类文本的汉译
Alternative TitleOn English-Chinese Translation of Economic Texts from the Perspective of Skopos Theory
张新宇
Thesis Advisor成雨珊 ; 蔺永红
2015-05-22
Degree Grantor兰州大学
Place of Conferral兰州
Degree Name硕士
Keyword目的论 经济 国家 翻译对策
Abstract《经济与国家》(Economy and State)一书由美国加州大学欧文分校的社会学教授妮娜·班德尔(Nina Bandelj)与她的学生伊丽莎白·索尔斯(Elizabeth Sowers)合著。该书从社会学角度出发,意在探究国家在其经济事务中所扮演的角色以及所发挥的作用,对读者了解经济与国家之间的关系大有裨益。 本文以该书第三章整章和第四章前三个小节作为此次的翻译研究对象,尝试分析并解决翻译实践过程中出现的难点和问题,在汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)目的论理论的指导下,主要从词汇、句法和语体三个层面对经济类文本的翻译对策和方法进行讨论,并总结了本次翻译实践的收获与不足。
Other AbstractEconomy and State, a book written by Nina Bandelj, the associate professor of Sociology at the University of California, Irvine, and her student Elizabeth Sowers, intends to investigate the state’s role and functions in the economic affairs from the perspective of Sociology. It will be of great help for the readers who are interested in knowing the relations between the economy and state. This thesis selects Chapter Three and the first three sections of Chapter Four from the original, it attempts to analyze the difficulties and solve the problems in the process of translation and discusses the translation strategies for economic texts mainly on the levels of lexicon, syntax and style under the guidance of Vermeer’s Skopos Theory. Besides, this thesis also summarizes the gains and deficiencies in the translation practice.
URL查看原文
Language中文
Document Type学位论文
Identifierhttps://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/227094
Collection外国语学院
Recommended Citation
GB/T 7714
张新宇. 目的论视角下经济类文本的汉译[D]. 兰州. 兰州大学,2015.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Altmetrics Score
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[张新宇]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[张新宇]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[张新宇]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
No comment.
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.