兰州大学机构库 >外国语学院
交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译
Alternative TitleCommunicative Translation of The Game of Bank Bargains
邬秋月
Thesis Advisor杨士虎
2015-05-23
Degree Grantor兰州大学
Place of Conferral兰州
Degree Name硕士
Keyword《银行交易的博弈》 经济文本 交际翻译 翻译策略和方法
Abstract基于对《银行交易的博弈》(The Game of Bank Bargains)的汉译实践,针对该经济文本的客观特点如专业术语的运用广泛、说明方法的使用灵活和结构复杂的长句较多以及笔者的主观问题如有限的知识水平和翻译腔等,本文作者在宏观上以纽马克的交际翻译策略为指导,微观上采取选词法、词性转换法、增补法、标点法、分译法、语序调整法等具体翻译方法,以期译文对译文读者产生的效果尽可能等同于原文对原文读者产生的效果,进而探寻若干经济文本翻译的有效策略和方法。
Other AbstractBased on the translation practice of The Game of Bank Bargains, and according to the objective characteristics of the economic text such as extensive use of jargons, flexible use of illustration methods and frequent appearance of complicatedly-structured long sentences, and the subjective problems of the present author such as limited knowledge and translationese etc., the present author takes Newmark's Communicative Translation as the guidance on macro level, and adopts specific translation methods such as lexical selection, conversion of parts of speech, supplementation, use of punctuation, divided translation of long sentences and adjustment of translation order on micro level in order to make the effect of the translated version on target language readers equivalent to that of the original version on source language readers as far as possible, and explore several effective strategies and methods for economic text translation.
URL查看原文
Language中文
Document Type学位论文
Identifierhttps://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/227182
Collection外国语学院
Recommended Citation
GB/T 7714
邬秋月. 交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D]. 兰州. 兰州大学,2015.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Altmetrics Score
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[邬秋月]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[邬秋月]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[邬秋月]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
No comment.
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.