兰州大学机构库 >外国语学院
从“功能对等”角度对比分析《海涅诗集》不同中译本译者语言风格——以欧凡和杨武能两中译本为例
Alternative TitleEin sprachstilistischer Vergleich unterschiedlicher chinesischer Übersetzungen von „Heine Gedichten“aus der Sicht der funktionellen Äquivalenz die Übersetzung von Ou Fan und die von Yang Wuneng als Beispiele
魏昭
Thesis Advisor林灵娜
2014-05-22
Degree Grantor兰州大学
Place of Conferral兰州
Degree Name学士
Keyword译者语言风格 功能对等理论 海涅诗集 诗歌文学
Abstract诗歌翻译相对于其他篇章种类来说有其自己的特点和难点,比如诗歌翻译不仅追求形式与内容的统一,同时在视觉、发音和音乐节奏等各个方面都要有非常完美的结合。译者在进行诗歌翻译时会遇到很多困难,比如对诗歌意境和诗歌形式的处理,并且在翻译过程中也要照顾到不同语言所包含的文化内涵。 本论文根据德国翻译理论家赖斯和费梅尔功能派翻译理论之“功能对等”原则,分析欧凡和杨武能两个译本在选词、韵脚、意境传达、是否忠于原作和交际目的的达成情况等方面,并借此分析欧凡和杨武能两个译本的语言风格。重点在于对比分析欧凡和杨武能两位译者为达成原作者与读者之间的交际这一目的对海涅诗集在语言风格层面不同的翻译策略和处理方式。 本论文对海涅诗集两个不同中译本译者在语言风格层面进行对比,试图寻找诗歌翻译时对语言风格处理方式的相关启发;两位译者各自运用翻译技巧所透露出的语言风格可以为广大翻译者所借鉴;另外,可提供给海涅诗歌读者多方位的欣赏视角。
Other AbstractIm kulturellen Austausch zwischen China und Deutschland spielt die Übersetzung eine wichtige Rolle, insbesondere in Bezug auf literarische Übersetzung, beispielsweise die Übersetzung von „Heine Gedichten“. Der großartige Schriftsteller Lu Xun, Guo Moruo, der berühmte Übersetzer Feng Zhi, Qian Chunqi, der Professor Zhang Yushu an der Beijing Universität sowie Ou Fan und Yang Wuneng haben die Gedichte Heines übersetzt. Chinesische Gelehrte und die Leser zeigen großes Interesse an den Gedichten Heines und schätzen sie hoch . Verglichen mit der Übersetzung anderer Textsorten hat die Übersetzung der Poesie eigene Besonderheiten und Schwierigkeiten. Beispielsweise strebt die Übersetzung der Poesie nach der Einheit von Form und Inhalt, gleichzeitig muss der Übersetzer visuelle Eindrücke, die Aussprache und den Rhythmus von der Übersetzung gut berücksichtigen. Während des Übersetzens trifft der Übersetzer wahrscheinlich viele Schwierigkeiten, z.B. wie man die bildhafte Vorstellung und die Form vom Gedicht behandelt, wie man während des Übersetzens die Konnotation in unterschiedlichen Sprachen beachtet. Wenn die deutschen Gedichte ins Chinesische übersetzt werden, braucht man laut den allgemeinen Strategien die Übersetzung zu behandeln. Beispielsweise muss die Poesie in die Form der Poesie übersetzt werden und die Übersetzung der Poesie muss die wichtigen Bilder vom ursprünglichen Gedicht behalten usw. Gleichzeitig soll man sich auch über die Eigenschaften und die Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Kultur überlegen. Während des Übersetzens der deutschen Gedichte ins Chinesische soll man an den deutschen kulturellen Hintergrund und die Konventionen der deutschen Sprache denken, um den Sinn und Stil vom Ausgangstext in die Zielsprache zu übertragen. Laut dem Prinzip „funktioneller Äquivalenz“ von funktionalistischer Übersetzungstheorie werden diese zwei chinesischen Übersetzungen von Ou Fan und Yang Wuneng in Hinsicht auf die Wortwahl, die Darstellungsform, die Reime, die künstlerischen Atmosphären und die Treue zu dem Ausgangstext sowie die Erreichung des Kommunikationszwecks verglichen, damit die Sprachstile von Ou Fan und Yang Wuneng analysiert werden. Den Schwerpunkt legt die Arbeit auf die unterschiedlichen Übersetzungsmethoden und Behandlungsarten bezüglich der Sprachstile, womit di...
URL查看原文
Language中文
Document Type学位论文
Identifierhttps://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/227340
Collection外国语学院
Recommended Citation
GB/T 7714
魏昭. 从“功能对等”角度对比分析《海涅诗集》不同中译本译者语言风格——以欧凡和杨武能两中译本为例[D]. 兰州. 兰州大学,2014.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Altmetrics Score
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[魏昭]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[魏昭]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[魏昭]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
No comment.
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.