| 《生命中不能承受之轻》与《不能承受的生命之轻》比较 |
Alternative Title | La comparaison des deux versions de L'insoutenable légèreté de l'être
|
| 孔燕 |
Thesis Advisor | 吴夏昀
|
| 2015-05-22
|
Degree Grantor | 兰州大学
|
Place of Conferral | 兰州
|
Degree Name | 学士
|
Keyword | 昆德拉
不能承受之轻
译本对比
改写理论
翻译
|
Abstract | 1987年,作家出版社出版了由著名作家韩少功、韩刚合译的法籍捷克作家米兰·昆德拉的著作《生命中不能承受之轻》,一时间风靡两岸三地,成为最受欢迎的外国小说之一。其“媚俗”一说更是成为人们的谈资,而“生命中不能承受之轻”这句经典的翻译也广为人们所引用与言说。2003年,上海译文出版社推出了国内法文专家、南京大学许钧教授的新译本《不能承受的生命之轻》。与韩少功版依照得是英译本不同,许钧所依照的底本是米兰·昆德拉2003年亲定的法文版。除了对书名有明显的改译,也把韩少功译本中因种种原因删掉的部分补译了出来。两种译本孰优孰劣,顿时成为读者的议论焦点。本文借助安德烈·勒菲弗尔的改写理论来比较这两版译本。不同的意识形态,诗学及赞助人是影响译本复译及译者所选择的翻译策略的重要原因。因此,译本比较的目的并不是简单地断言孰好孰劣,而是要开拓翻译的可能性, 使原作生命在新的文化语境中获得再生。 |
Other Abstract | En 1987, la maison d’édition Zuojia a publié Shengming zhong buneng chengshou zhiqing, traduit par le célèbre écrivain HAN Shaogong et sa sœur HAN Gang de la version anglaise de L'Insoutenable Légèreté de l'être de l'écrivain français d’origine tchèque, Milan Kundera. Ce livre était en vogue sur toute la terre de la Chine. Le « kitsch » de ce livre est discuté par beaucoup de gens, et la traduction classique du titre « L'Insoutenable Légèreté de l'être » est largement citée et parlée dans notre pays. En 2003, la maison d’édition Shanghai Translation a lancé une nouvelle version de XU Jun, un des experts de français en Chine et professeur de français à l’Université de Nanjing. Cette nouvelle version est basée sur la version française qui est revue et recommandée par Milan Kundera lui-même. En plus, la version de XU a traduit le titre autrement : Buneng chengshou de shengming zhi qing. XU a complété l’élagage de la version de HAN. Quelle version en chinois est meilleure ? Cette question est devenue tout à coup le sujet principal de la discussion des lecteurs. Ce texte a comparé ces deux versions à l'aide de la théorie de réécriture d'André Lefevere. L’idéologie, la poétique et le patronage affectent la retraduction et les stratégies de la traduction. Ainsi, comparer les deux versions différentes n’insiste pas sur « la bonne qualité » de telle version mais sur la possibilité de la traduction et sur la renaissance de l’original dans un nouveau contexte culturel. |
URL | 查看原文
|
Language | 中文
|
Document Type | 学位论文
|
Identifier | https://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/227406
|
Collection | 外国语学院
|
Recommended Citation GB/T 7714 |
孔燕. 《生命中不能承受之轻》与《不能承受的生命之轻》比较[D]. 兰州. 兰州大学,2015.
|
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.